shǔ dào hòu qī
蜀道后期
唐-张说
kè xīn zhēng rì yuè,lái wǎng yù qī chéng。
客心争日月,来往预期程。
qiū fēng bù xiāng dài,xiān zhì luò yáng chéng。
秋风不相待,先至洛阳城。
翻译:
我客游在外,行事尽量迅速,像同时间在竞争一样,来往的行程都是预先规划好了的。
可秋风不肯等待,自个儿先到洛阳城去了。
注释:
蜀:今四川一带。
争日月:同时间竞争。
洛阳:当时的首都。武则天称帝后定都洛阳。
赏析:
这首诗是张说在校书郎任内出使西川时写的,虽只寥寥二十字,却颇能看出他写诗的技巧和才华。
诗的前两句写作者力争按时回到洛阳,不料情况突变,秋前回洛阳的希望落空了,表现了心中的怅惘;后两句作者却绕开一笔,埋怨秋风无情,不等自己抢先到洛阳去了,抒写内心感触,点明题意。这样避开了率直无味的毛病,把本来无情的秋风人格化了,借抱怨秋风,抒发心中烦恼,含蓄委婉,耐人寻味。
还没有人评论哦,赶紧抢一个沙发吧!