您的位置: 首页> 早教> 智力发展> 古诗大全> 太行路白居易翻译

太行路白居易翻译

2021年01月25日 11:58 出处:亲亲宝贝网 作者:yw 阅读次数:0
太行路白居易翻译,太行路是白居易的一首古诗,这首古诗描述的好像是太行山上的道路,但是其实是借着太行山的道路来描述人心,是一首富含着哲理的诗,让我们来看看吧。
1

太行路白居易翻译

太行路

白居易 〔唐代〕

太行之路能摧车,若比人心是坦途。

巫峡之水能覆舟,若比人心是安流。

人心好恶苦不常,好生毛羽恶生疮。

与君结发未五载,岂期牛女为参商。

古称色衰相弃背,当时美人犹怨悔。

何况如今鸾镜中,妾颜未改君心改。

为君熏衣裳,君闻兰麝不馨香。

为君盛容饰,君看金翠无颜色。

行路难,难重陈。

人生莫作妇人身,百年苦乐由他人。

行路难,难于山,险于水。

不独人间夫与妻,近代君臣亦如此。

君不见左纳言,右纳史,朝承恩,暮赐死。

行路难,不在水,不在山,只在人情反覆间。

太行路白居易翻译1

译文

太行山的道路崎岖不平,往往使得行走其间的车子损坏掉,但是和人心比较起来,太行山反而成为平坦的道路了。

巫峡的水能够使行经其间的船只翻覆,但是如果和人心比较起来,巫峡的水反而成了波澜不起的川流了。

人的爱好与厌恶之心反覆不定,喜欢这个人的时候,可以喜欢上了天;厌恶这个人的时候,就说这个人满身都长了疮疤。

和夫君结褵不到五年,突然间,两人就从原本恩爱的牛郎、织女星,成了难以相见的参星和商星。

古人说“色衰爱弛”,当时的美人还觉得很怨恨呢。

更何况是我的容貌还没有改变,夫君的心却早已改变了呢?

为了夫君,我把衣服薰得香喷气四溢,夫君闻到兰麝的香味却不觉得香;

为了夫君,我努力的梳妆打扮,夫君看到我满头的金翠却仍然觉得颜色如土。

人间路实在很难走啊,也很难陈述啊!

生在世间,最好不要生做女儿身,因为身为女人,百年的苦乐都要随人而定。

人间路实在很难走啊,比登山难,比水上行船更危险。

不只人间的夫妻容易有反覆,近代的君臣关系也是如此。

你没看到吗?左边“纳言”,右边“纳史”;早上才承受皇上的恩典,晚上就被皇上赐了死。

人间路实在很难走啊,不在山之高,不在水之深,只在人心反反覆覆之间而已。

太行路白居易翻译2

注释

太行:山名,又名五行山、王母山、女娲山,在山西高原与河北平原之间,形势险要。

巫峡:长江三峡之一,水急浪高,舟行极险。

安流:平静的水流。

牛女:即牛郎织女。此处借指人心相距很远,水火不容。

鸾镜:梳妆用的镜子。古代西域一个国王有一只鸾鸟,三年不鸣。他的夫人说,鸾见到影就鸣,可以挂起镜子来照它。鸾鸟见到自己的影子,真的悲鸣起来。

盛容饰:着意加以打扮修饰。

无颜色:即无光彩。

陈:陈述。

纳言:隋唐时期门下省长官,是宰相一级的高官。

纳史:应作内史,隋唐时期中书省长官,是宰相一级的高官。

网友评论

还可以输入140

还没有人评论哦,赶紧抢一个沙发吧!