诗歌一:
Stopping by Woods on a Snowy Evening
雪夜林畔驻马
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
雪夜林畔驻马
我想我知道这是谁的树林.
他的家虽在那边乡村;
他看不到我驻足在此地,
伫望他的树林白雪无垠.
我的小马一定会觉得离奇,
停留于旷无农舍之地,
在这树林和冰湖中间
一年中最昏暗的冬夕.
它将它的佩铃朗朗一牵
问我有没有弄错了地点.
此外但闻微风的拂吹
和纷如鹅毛的雪片
这树林真可爱,黝黑而深邃.
可是我还要赶好几英里路才能安睡,
还要赶好几英里才能安睡.
诗歌二:
Friend
朋友
What is poetry? Who knows
Not a rose, but the scent of the rose.
Not the sky, but the light of the sky.
Not the fly, but the gleam of the fly.
Not the sea, but the sound of sea .
Not myself, but what makes me .
See ,hear and feel something that prose
Cannot: and what it is who knows.
什么是诗?谁知道它的模样?
不是玫瑰,是玫瑰的忧伤;
不是天空,是天空的开朗;
不是飞翔,是飞翔的喜悦;
不是大海,是大海的欢畅。
不是我,却让我感觉
用眼用耳用我的手掌
什么是诗?谁知道它的模样?